某某电气官方网站欢迎你!

栏目导航
合作客户
联系我们
服务热线
020-66883179
地址:广州市北关正街天宝安远国际58室
当前位置:主页 > 合作客户 >
这就使得出版社为了尽早出书
浏览: 发布日期:2018-12-04

  从事外国文学编辑20年,我对译家有自己的判断,译家要有所取舍,不是什么都能译的,译小说的未必能把诗歌译好,反过来,会译诗的不见得能译好小说,精明的译家会在文体上有所选择。

  哪怕译同一种文体,比如译小说,也要找准最合适自己的流派,能译好某个作家,未必就能译好所有作家,福克纳的愁肠百结与海明威的明快简洁,完全是两回事,马尔克斯的魔幻与博尔赫斯的玄妙也有天地之别,如果交由同一个译家来译,再好的译笔恐怕也难传神。

  作家有自己的风格,译者在翻译过程中,也会逐渐形成自己的译文特性,优秀的译者会在二者之间找到结合点。通常来说,成熟的译家是比较执著的,会专注于自己熟悉的作家或流派,将毕生精力投入到翻译研究中,成为该领域的专家,像是专事莎士比亚戏剧翻译的朱生豪,以翻译巴尔扎克、雨果闻名于世的傅雷,译毕《契诃夫小说全集》的汝龙等,都是很好的例子。

  值得注意的是,自从中国加入世界版权公约后,文学译著的质量并没有得到提高,有的反而下降了,其中一个很重要的原因是,版权合同有一定的时效性,这就使得出版社为了尽早出书,无法从容寻找合适的译者,译者为交稿时间所限,也无法从容修订译文,那种沏一壶清茶,写几行闲散译文的场景已属奢望。漓江社早年出过一本美国垮掉派名著《在路上》,封面语“我还年轻,我渴望上路”在年轻背包族中风靡一时,此书也曾风行大江南北,成为一个时代的标志。

  该书后被某出版社买走版权,出了一个新译本,按说有新译本当然是好事,但译者在接受采访时表示,并不喜欢这本书,感觉只是一本流水账,秒速飞艇缺少文学性。

  这就很让人惊讶了,如果不喜欢,自然也就不会有翻译的热情,自然也就不可能译好,那么为什么还要硬译呢,为了稿酬或者仅是完成交给的任务?把一本名著交给一位毫无兴趣的译者,这样的委托机构也太缺乏眼力了罢。该译本果然未获读者好评。

  翻译是需要激情的,很多年以前,由于我译过《呼啸山庄》的缘故,北京十月文艺社约我译《简爱》,准备出勃朗特姐妹文集,合同也签了。我译了两章后发现,虽说同为姐妹,夏绿蒂的才华是不及妹妹艾米莉的,姐姐更擅长理性描述,这不太合我的胃口,兴趣自然大减,于是决定放弃,向出版社道歉。我喜欢绚烂多彩的叙述,文句可以不华丽,激情不能不洋溢。

  一位译者适合译什么样的作品,除了编辑给出建议,更重要的是译者自己要有判断,喜欢什么不喜欢什么,心里要有个准数,仅仅识得几个洋文,并不能保证可以成为译家,做文学翻译的,未必译得了机械包装纸或药品说明书,同样的道理,要想译好文学,首先得喜欢文学,找到自己喜欢的作品或作家,像对待西洋猫那样宠爱那些西洋文字,把他们渐渐汉化成中华猫。

广州秒速飞艇有限公司

联系方式:020-22665127

地址:广东省广州市白云区红海大厦2215

Copyright © 2002-2017 秒速飞艇 版权所有 备案号:粤ICP备65982317号 技术支持:秒速飞艇 网站地图 网站导航